И это пройдет...
«Ши Ши ши ши ши» (кит. 施氏食獅史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ
— стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайским лингвистом Чжао Юаньжэнем (赵元任 Zhào Yuánrèn). Название можно перевести как «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов». Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической системе, он становится абсолютно непонятным.
Текст стихотворения
Пиньинь:
иероглифы
Приблизительный перевод на русский язык:
из википедии

Текст стихотворения
Пиньинь:
иероглифы
Приблизительный перевод на русский язык:
из википедии
это просто заряжалка вдохновлением....*чешет затылок* а вдрук такое можно сделать на русском
Косил косой-косой косой. Косой косой-косой косой
там же ангельский вариант - James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher (это прочтение без знаков препинания)
а еще, когда мы латынь учили, нам рассказывали (пример грамматики латинского языка): один мужчина на памятнике умершей жены сделал надпись: soli soli soli - единственному солнцу земли
А вы слышали как китайцы читают свои стихи? Я слышал..
Это меня шокировало....Лучше я сам их буду читать)))