True love fights to death
Возникли пару вопросов, но я не смогла найти ответы сама. Прошу вашей помощи.

1. Подскажите литературу, где можно узнать о фразах и поговорках в китайском языке. Например:
Мы говорим: "устал, как собака, "работаю, как лошадь", "голодный, как зверь", "спал без задних ног", "медлительный, как черепаха", "болтливый, как попугай", и так далее.
Как эти фразы звучали бы на китайском? Как китайцы в литературной форме передают свою мысль?

2. В русском языке много ласкательных слов. Зайчик, рыбка, кошечка. А как говорят китайцы?
И принято ли у них подобное обращение?

3. Можно ли переводить русские фразы и выражения на китайский?
Например: по русски "она болтливая", на китайском звучит как "она разговорчивая".
А как, например, сказать "она болтает, как сорока"?

4. Например, девушку зовут Мей. Если я, желая назвыть ее ласково, скажу ей "Мэйюшка, Мэйшонок", будет ли у нее инфаркт шок?
Может ли подобное обращение обидеть? При условии, что мы одногодки и одного соц. положения.))

Всем-всем-всем заранее спасибо! :heart:

@темы: китайский язык, Китай, литература

Комментарии
09.10.2012 в 23:52

If U want to be happy - Be (c)
День добрый.
По поводу первого вопроса могу порекомендовать газету "Монастырские Хроники", которую выпускает администрация ФРПГ Храм Мудрости (templeofwisdom.ru)
Например, выпуск 21 (5 страница каждого выпуска - интересные китайские выражения и слова) templeofwisdom.ru/journal/journal21/dictionary2...
Выпуск 20 - templeofwisdom.ru/journal/journal20/dictionary2...
Выпуск 19 (тут 4 страница) - templeofwisdom.ru/journal/journal19/dictionary1...

Китайские мудрые пословицы можно увидеть на главной странице (они меняются при каждом обновлении странички)
09.10.2012 в 23:55

True love fights to death
RougeFler, спасибо большое.))
10.10.2012 в 12:43

Оптимист изобретает колесо, пессимист - запасное колесо.
В отличие от русского в китайском языке уменьшительно-ласкательные имена образуются: 1)от полного имени: а) сокращением полного двухкомпонентного имени до однокомпонентного; б) прибавлением уменьшительно-ласкательных суффиксов Л /Эр/ или ^р /цзы/; в) добавлением к одному слогу полного имени префиксоида И" /а/, придающего антропониму ласкательность значения; г) повтором одного из компонентов имени (редупликацией); 2) специальным уменьшительно-ласкательным именем, связанным с пожеланиями, надеждой родителей и другими причинами. Уменьшительно-ласкательные имена в обоих языках употребляются в кругу родственников, близких друзей и т.п. Китайские уменьшительные имена известны только среди близких. В обоих языках в семейном кругу и при интимном общении используется в качестве обращения значительное число апеллятивов с положительным значением. При Этом в русском языке их онимизация происходит редко, обычно они выступают как вокативные замены антропонима. В китайском языке выбор в качестве домашнего ласкательного имени слов положительной семантики наблюдается достаточно часто.

Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat www.dissercat.com/content/obrashchenie-v-tipolo...

Ласкательные и уменьшительные формы индивидуального имени отсутствуют. Вместе с тем существуют такие обращения к детям, как, например, сяо гуй 小鬼 «чертенок», не имеющие ругательного или пренебрежительного оттенка. К своим сверстникам-взрослым китайцы по-дружески часто обращаются, добавляя перед фамилией слово лао 老«старший», например: Лао Ван «старина Ван», Лао Лю «старина Лю». Почтительное обращение к старшим также включает то же слово лао, но в этом случае оно ставится после фамилии, например: Лю Лао «почтенный Лю», Ван Лао «почтенный Ван».

PS: как правило уменьшительным является - Сяо xiao (小, молодой, младший) которое ставится перед фамилией, но не именем.
11.10.2012 в 00:23

True love fights to death
versia_corp, спасибо огромное!