True love fights to death
Возникли пару вопросов, но я не смогла найти ответы сама. Прошу вашей помощи.
1. Подскажите литературу, где можно узнать о фразах и поговорках в китайском языке. Например:
Мы говорим: "устал, как собака, "работаю, как лошадь", "голодный, как зверь", "спал без задних ног", "медлительный, как черепаха", "болтливый, как попугай", и так далее.
Как эти фразы звучали бы на китайском? Как китайцы в литературной форме передают свою мысль?
2. В русском языке много ласкательных слов. Зайчик, рыбка, кошечка. А как говорят китайцы?
И принято ли у них подобное обращение?
3. Можно ли переводить русские фразы и выражения на китайский?
Например: по русски "она болтливая", на китайском звучит как "она разговорчивая".
А как, например, сказать "она болтает, как сорока"?
4. Например, девушку зовут Мей. Если я, желая назвыть ее ласково, скажу ей "Мэйюшка, Мэйшонок", будет ли у нееинфаркт шок?
Может ли подобное обращение обидеть? При условии, что мы одногодки и одного соц. положения.))
Всем-всем-всем заранее спасибо!
1. Подскажите литературу, где можно узнать о фразах и поговорках в китайском языке. Например:
Мы говорим: "устал, как собака, "работаю, как лошадь", "голодный, как зверь", "спал без задних ног", "медлительный, как черепаха", "болтливый, как попугай", и так далее.
Как эти фразы звучали бы на китайском? Как китайцы в литературной форме передают свою мысль?
2. В русском языке много ласкательных слов. Зайчик, рыбка, кошечка. А как говорят китайцы?
И принято ли у них подобное обращение?
3. Можно ли переводить русские фразы и выражения на китайский?
Например: по русски "она болтливая", на китайском звучит как "она разговорчивая".
А как, например, сказать "она болтает, как сорока"?
4. Например, девушку зовут Мей. Если я, желая назвыть ее ласково, скажу ей "Мэйюшка, Мэйшонок", будет ли у нее
Может ли подобное обращение обидеть? При условии, что мы одногодки и одного соц. положения.))
Всем-всем-всем заранее спасибо!

По поводу первого вопроса могу порекомендовать газету "Монастырские Хроники", которую выпускает администрация ФРПГ Храм Мудрости (templeofwisdom.ru)
Например, выпуск 21 (5 страница каждого выпуска - интересные китайские выражения и слова) templeofwisdom.ru/journal/journal21/dictionary2...
Выпуск 20 - templeofwisdom.ru/journal/journal20/dictionary2...
Выпуск 19 (тут 4 страница) - templeofwisdom.ru/journal/journal19/dictionary1...
Китайские мудрые пословицы можно увидеть на главной странице (они меняются при каждом обновлении странички)
Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat www.dissercat.com/content/obrashchenie-v-tipolo...
Ласкательные и уменьшительные формы индивидуального имени отсутствуют. Вместе с тем существуют такие обращения к детям, как, например, сяо гуй 小鬼 «чертенок», не имеющие ругательного или пренебрежительного оттенка. К своим сверстникам-взрослым китайцы по-дружески часто обращаются, добавляя перед фамилией слово лао 老«старший», например: Лао Ван «старина Ван», Лао Лю «старина Лю». Почтительное обращение к старшим также включает то же слово лао, но в этом случае оно ставится после фамилии, например: Лю Лао «почтенный Лю», Ван Лао «почтенный Ван».
PS: как правило уменьшительным является - Сяо xiao (小, молодой, младший) которое ставится перед фамилией, но не именем.